La cultura de la clase y una clase de cultura Alvaro Sesmilo

Puente 172 (junio 2019)

La cultura de la clase y una clase de cultura
17/5/2019. ILV Louvain-la-Neuve.

Alvaro Sesmil

Licenciado en Filología Hispánica y experto en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad Complutense de Madrid y Máster en Formación de Profesores de Español por la Universidad de Alcalá de Henares. Investigador inquieto con más de 10 años en la docencia. Ha ejercido como profesor de ELE/EL2 en Holanda, Polonia y España, trabajando en instituciones como la Universidad de Gdansk en Polonia o la Universidad de Alcalá de Henares. Igualmente, estuvo dirigiendo el departamento de lengua española en la Universidad Akademia Morska en Gdynia (Polonia) y en EF Escuela Internacional de Español en Madrid, además de llegar a ser el director de la EF International English and Mandarin School en Singapur. Como formador, ha colaborado con el grupo de desarrollo y formación tecnológica a nivel mundial en EF Education First Language and Schools y ha participado como ponente en Jornadas y encuentros didácticos en todo el mundo. Autor del material digital Hablamos nivel B1 de la Editorial Edinumen y otros artículos relacionado con diferentes ámbitos de la enseñanza de ELE. Actualmente, es doctorando y colaborador en la Universidad de Alcalá, además de profesor en el Máster de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de ELE en la Universidad Antonio de Nebrija.

Esta ponencia sustituyó a la que estaba prevista a cargo de Nuria Vaquero, que no pudo acudir por razones personales.

 

  1. Primera pregunta: ¿Qué entendemos por CULTURA?

Cada uno de nosotros tiene su representación de la palabra, pero está claro que si todo es cultura cuando enseñamos, no podemos separar cultura del resto de la secuencia.

El objetivo del taller era más bien saber qué significa el concepto de INTERCULTURA y cómo trabajarlo en clase de ELE.

Primero, hay que diferenciar “Multicultura”   de “Intercultura”.

Trabajar lo multicultural es trabajar un concepto a través de múltiples culturas. Trabajar lo intercultural es entrar en una cultura y entenderla desde dentro. O sea, trabajar como se espera que actuemos en la lengua y cultura meta.

Abordar el contenido intercultural es enseñar formas de comportarse supra lingüísticas (gestos, distancia…) y pragmáticas (formas aceptadas o no).

He aquí algunos ejemplos:

  • Ofrecer algo por un cumpleaños

→ abrir el regalo o no/cuándo darlo/la persona que lo da resta importancia al regalo/dar el ticket de regalo (¡sin el precio!) para que se pueda cambiar…

Total, dar herramientas para actuar en este momento de comunicación.

  • Conversación telefónica en la que una persona tiene que rechazar una cita

→primero, insistir en que nos hubiera encantado/luego, dar una excusa/proponer otra cita o anunciar una próxima llamada para concretarlo…

  1. ¿Qué nos dice el Plan curricular del Instituto Cervantes en sus objetivos generales?

Pues que al aprendiente se le considera como agente social (tendrá que actuar comunicando); tenemos que hacer de él un aprendiente autónomo y un hablante intercultural.

¿En qué consiste esa noción de hablante intercultural?

Para trabajarla, hay que tener en cuenta una visión de la diversidad cultural; el papel de las actitudes y factores afectivos; los referentes culturales; las normas y convenciones sociales (cosas aceptadas o no); la participación en situaciones interculturales y el papel de intermediario cultural.

  1. ¿Cuáles son las herramientas didácticas que pueden ayudar al profe en su labor hacia lo intercultural?
  • Consultar obras que definen la pragmática, es decir lo que está bien visto, lo que se acepta en la cultura meta. María Victoria Escandell publicó una “Introducción a la pragmática”[1] que presenta listas sin contextos que nos muestran lo que se espera en España y también en Hispanoamérica a partir de una serie de actos de habla (por ejemplo, las despedidas).
  • Trabajar actos de habla, que sean asertivos, directivos o declarativos. El MCER presenta los principales que hay que trabajar según los niveles de lengua.
  1. Actividades de intercultura

Álvaro no tuvo tiempo para desarrollar muchas, pero insistió en que trabajar la intercultura no es, en ningún caso, imponer comportamientos (¡si no, habrá rechazo por parte del alumno!). Se trata sobre todo de abrir ventanas, horizontes, cuidando las identidades propias.

  • Trabajar las estaciones del año.

Lo clásico seria proponer cuatro imágenes que los alumnos podrían asociar claramente con las diferentes estaciones. Desgraciadamente, muchas veces, en una clase multicultural, estas representaciones visuales no serían más que estereotipos occidentales con los que no conectarían. Por eso, ¡hay que cambiar el ejercicio! Por ejemplo, cada uno prepara unas palabras que relacionaría con sus estaciones. Luego, uno dice en voz alta una de sus palabras. Los otros tienen que asociarla con su estación y explicar por qué.

La actitud desarrollada durante el ejercicio tiende a construir puentes hacia las otras culturas sin perder la propia identidad cultural.

  • La otra actividad propuesta se basa en un libro de João Rocha: “Two kinds of people”[2]. Es un proyecto ilustrado, como un quiz de compatibilidad. Frente a unos dibujos relacionados con una situación de la vida cotidiana, tendrás que elegir si eres A o B. Por ejemplo, si tienes que levantarte a las 7.30, ¿pones tu reloj solo una vez a las 7:30 o dos o tres veces más con repetición? Se juntan todos los A de la clase y aparte todos los B. A continuación, cada grupo ve y expresa los puntos positivos del comportamiento del otro. Ej. “Yo prefiero levantarme directamente con la alarma del reloj pero tú del otro grupo, lo que haces no está mal porque anticipas la hora y es más relajado y también más controlado…”.
  1. Para terminar, Álvaro Sesmilo nos presentó el material de Edinumen. Los manuales para todos los niveles de lengua y las clases de edad.

Para la formación del profesor en particular:

 

Biblioteca

 

  • Referirse a la colección Cambridge University Press
  • “Comunicación y cognición en ELE: la perspectiva pragmática” por María Victoria Escandell, Aoife Ahern y José Amenós Pons
  • “La atención a los factores afectivos en la enseñanza de ELE”” por José Manuel Foncubierta y Jane Arnold

Formación on line

  • Webinarios gratuitos: talleres de formación continua sobre nuevas tecnologías y el uso de materiales.
  • PDP (Programa de Desarrollo Profesional) con la participación de casi 6000 profesores de ELE de 122 países diferentes (NOOC/MOOC).

Martine Melebeck

[1] Maria Victoria Escandell « Introducción a la pragmática », 1ra edición, Anthropos, 1993.

[2] Joao Rocha « Two kinds of people », a visual compatibility quiz, Paperback, 2017.