Dudas de contraste (2a parte)

Puente 167 (marzo 2018)

Con frecuencia

Muchas veces, a la hora de hablar se olvidan cosas que se han aprendido y se llegan a usar formas inexistentes, a partir de formas  de la lengua materna que parecen tan naturales que se calcan en español. Clásicos ejemplos son *frecamente y *sufisamente procedentes de fréquemment y suffisamment que también estudiantes neerlandófonos usan en actividades de expresión.

Recopilamos aquí una lista de adverbios franceses en -e(m)ment/-a(m)ment que pueden ser problemáticas con una forma correspondiente correcta (aunque no siempre la única posible):

  • consciemment > conscientemente, concientemente (hay una discusión interesante sobre este tema en http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1288400&langid=13)
  • fréquemment > con frecuencia
  • inconsciemment > sin saberlo
  • inversément > al revés
  • obstinément > obstinadamente
  • récemment > recientemente
  • réciproquement > al revés
  • sciemment > a sabiendas
  • suffisamment > bastante

Otras formas similares no siempre causan problema:

  • allègrement > con alegría
  • assurément > seguramente
  • gaiement > con alegría
  • quasiment > casi

Y otras más casi nunca son problemáticas:

  • espontáneamente
  • últimamente

Ya sabemos que las listas no resuelvan todos los problemas, pero algunos alumnos las necesitan o las reclaman. Espero poder ayudarlos con estas listas.

B y V

Las palabras que en francés tienen V en español también se escriben con V.

  • atravesar/traverser, autobús/autobus, beber/boire, blanco/blanc, brazo/bras, conservar/conserver, favorito/favori, lavar/laver, nuevo/nouveau, veinte/vingt, ver/voir, vía/voie, viajar/voyager, vidrio/verre, vivir/vivre
  • y desde un poco más lejos: bolígrafo (stylo à bille), cerveza (cervoise), huevo (oeuf), nueve (neuf)

Algunas excepciones

Para saber más:

Las preposiciones y el diccionario

  1. Las preposiciones no se pueden traducir. EN no corresponde a una preposición en francés, en italiano, en neerlandés. En español EN y se usa como EN.
  2. Muchas preposiciones dependen del verbo. Por ejemplo: pensar EN algo/alguien, jugar A un juego, tocar X (=nada) un instrumento de música.
    Hay listas interesantes como

  3. Algunas preposiciones tienen un sentido que se opone a otros sentidos. Por ejemplo:
    • A para desplazamiento: ir a la costa
    • EN para no desplazamiento: estar en Bruselas
      ir a la costa en tren
      No me gusta mucho esta aproximación porque causa errores y frustraciones, pero hay un par de datos en
      Preposiciones y conjunciones
  4. Hay algunas (muy pocas) preposiciones que tienen un sentido que se puede traducir. Por ejemplo
    • enfrente de
    • al lado de
    • detrás de

Vêtement

Los alumnos francófonos o con mucho contacto con el francés se equivocan a menudo a la hora de decir en español lo que es en francés “un vêtement” y usan “un vestimento” o “una ropa”.

  • Insisto en que en español se dice la ropa (no contable) o una prenda de vestir (contable).
  • No suelo mencionar que sí existe la palabra vestimenta

Del lat. vestimenta, pl. de vestimentum.

1. f. vestido.

2. f. vestidura (‖ vestido del sacerdote para el culto divino). U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.

(RAE)

H. Le Roy