Dudas de contraste (1a parte): masculino/femenino, (i)ar, -a/er, (i)oso

Puente 166 (diciembre 2017)

Un alumn@, a la hora de expresarse, dispone de ciertos medios a su alcance. Ya conoce en mayor o menor medida las palabras que ha decidido usar, las estructuras que quiere elaborar. Tiene sus dudas, sus miedos y su zona de confort.
Y si hay algo que no sabe, dispone de varias estrategias, entre las cuales la hipótesis basada en lo que ya sabe, el adivinar, el recurrir a estructuras que conoce de otras lenguas,

m/f – expectativas, reglas y demás confusiones

Para aprendices que conocen el francés y/o el neerlandés, el saber que el español posee el masculino y el femenino no es problemático. Yo suelo decir lo siguiente:

  •  Por regla general, las palabras tienen el mismo género en francés y en español.
    Pero las palabras en -OR son todas masculinas mientras que en francés muchas en -eur no lo son: el olor, el color, el dolor. Pero en español se dice la flor y la labor
  • Algunas palabras son femeninas en español:
    • algunas palabras relativas a la comida:
      • le chou – la col
      • le lait – la leche
      • le miel – la miel
      • le sel – la sal
      • le cidre –  la sidra
      • le piment/le poivre – la pimienta
    • algunas palabras que en francés terminan en -age (que en francés las palabras en -age suelen ser masculinas [salvo cage, rage, plage, page (no la persona), image]:
      • le nuage – la nube
      • l’avantage – la ventaja
      • le désavantage – la desventaja
      • otras:
      • le chiffre – la cifra
      • le courant – la corriente
      • le diabète – la diabetes
      • le doute – la duda
      • le lièvre – la liebre
      • le massacre – la masacre
      • le nez – la nariz
      • l’opéra – la ópera
      • l’orchestre – la orquesta
      • le python – la pitón (en el sentido de la serpiente)
      • le rat – la rata
      • le siège – la sede
      • le signal – la señal
      • le serpent – la serpiente
      • le sort – la suerte
      • le sphinx – la esfinge
      • le vagin – la vagina
      • Otras son masculinas:
      • l’auberge – el albergue
      • l’amalgame – la amalgama
      • l’analyse – el análisis
      • l’attaque – el ataque
      • la barque – el barco (pero existe la barca)
      • la boucle – el bucle
      • la dent – el diente
      • l’enclave – el enclave
      • l’énigme – el enigma
      • la fin – el fin
      • la fraude – el fraude
      • la frénésie – el frenesí
      • la gaufre – el gofre
      • l’infortune – el infortunio
      • l’habitude – el hábito (=la costumbre)
      • la lèvre – el labio
      • la limite – el límite
      • la mer –  el / la mar (a no confundir con la costa)
      • la marge – el margen
      • l’oase –  el oasis
      • l’ouïe – el oído
      • l’origine –  el origen
      • la minute – el minuto
      • la pédale – el pedal
      • ’horloge – el reloj
      • la seconde – el segundo
      • la syncope –  el síncope
      • la tomate – el tomate
    • Problemáticas pueden ser el agua (artículo EL a pesar de ser femenina) y el coche, el auto (porque en francés la palabra auto es femenina), el orden vs la orden, el mapa, el pétalo (también masculino en francés, pero muchos se confunden),
    • Problemáticos en francés, pero no en español: el arte, el amor, la gente, el órgano (instrumento de música)
    • Y muchas veces tengo que advertir que no todas las palabras en A son femeninas. En particular, las en -ISTA que pueden tener (mejor dicho: existir en) dos géneros, y las en EMA/ETA

Estas reglas sencillas resuelven casi todas las dudas, también para los neerlandófonos y nativos de otras lenguas – a condición de tener un nivel aceptable de francés

Verbos con -er en francés que no tienen -ar en español

Los verbos en francés en -er (1er grupo) suelen tener un correspondiente español que también pertenece al primer grupo (-ar).

  • despertarse – se réveiller
  • levantarse – se lever
  • llamarse – s’appeler

También si la etimología es distinta

  • hablar – parler
  • rêver – soñar

Pero no siempre. Por ejemplo

  • Los verbos españoles en -IBUIR
    • atribuir, contribuir, distribuir, retribuir
  • Los verbos españoles en -SISTIR
    • asistir, consistir, insistir, perisistir, resistir, subsistir
  • Con la misma etimología
    • accéder – acceder
    • s’asseoir – sentarse
    • attirer – atraer
    • coincider – coincidir
    • concerner – concernir
    • consommer – consumir (>< consumar !!)
    • décider – decidir
    • diffuser – difundir
    • digerir -digérer
    • diminuer – disminuir
    • disposer – disponer
    • dirigir – diriger
    • distribuer – distribuir
    •  diviser – dividir
    • exercer – ejercer
    • exprimer – exprimir (>< expresar)
    • exigir – exiger
    • insistir – insister
    • instituir – instituer
    • preferir – préférer – preferir
    • (re)llenar – remplir
  •  Con etimología distinta
    • monter – subir / ascender
    • subir – padecer

Verbos en -ciar que no tienen i en francés

Muchos verbos en -ciar tienen -ier en francés

  • apreciar – apprécier
  • beneficiar – bénéficier
  • iniciar- initier
  • oficiar – officier
  • negociar – négocier

pero los que causan problema son los que no tienen la i:

  •  acariciar – caresser
  • anunciar – annoncer
  • distanciar – distancer
  • divorciar – divorcer
  • enunciar – énoncer
  • renunciar – renoncer

Las listas en las que nos hemos inspirado:

Adjetivos en -ioso que no tienen i en francés

Muchos adjetivos en -ioso tienen -ieux en francés

  • ambicioso – ambitieux
  • armonioso – harmonieux
  • contagioso – contagieux
  • delicioso – délicieux
  • infeccioso – infectieux
  • lluvioso – pluvieux
  • odioso – odieux

pero los que causan problema son los que no tienen la i:

  • miserioso – miséreux
  • nervioso – nerveux
    y luego está
  • grandioso – grandiose