II Congreso Internacional de FIAPE

Puente 131(2007)

El pasado mes de septiembre, tuvo lugar en la Facultad de Letras de la Universidad de Granada y en su Centro de Lenguas Modernas, el Segundo Congreso Internacional de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español, o FIAPE, con el tema El español : una lengua, muchas culturas.
A ese congreso acudieron profesores y ponentes de todos los horizontes para desarrollar temas muy variados, relacionados con la formación de profesores, los criterios de evalucación, el uso de las TIC, los contenidos gramaticales, la interculturalidad etc.
En el marco de ese congreso, José María Izquierdo, Presidente de la FIAPE, otorgó una entrevista a la revista redELE, que apareció en el número 11, de octobre de 2007, y que publicamos aquí.

Entrevista a José María Izquierdo
Presidente de FIAPE, Federación Internacional de
Asociaciones de Profesores de Español
Octubre 2007

José María Izquierdo (Valencia, 1954) es doctor (1993) por la Universidad de Valencia,
España. Residente en Noruega desde 1986. Actualmente es bibliotecario de investigación
responsable del área de Lenguas románicas de la Biblioteca de Humanidades y Ciencias
sociales de la Universidad de Oslo y profesor de literatura española en el Departamento de
Literatura, Estudios de área y Lenguas europeas de la misma universidad. Su área de
investigación se centra en la literatura española contemporánea. Actualmente preside la
Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español, http:www.fiape.org, la
Asociación Noruega de Profesores de Español, http://www.anpenorge.no/, y la Asociación
Hispanista Noruega http://folk.uio.no/jmaria/AHN/index.html .

1. Para quien no conozca Federación Internacional de Asociaciones de Profesores
de Español, ¿puede explicar brevemente en qué consiste esta federación?
La Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE) es una
organización que coordina a 15 asociaciones nacionales de profesores de ELE (de todos
los campos y niveles) en países no hispanohablantes. La federación pretende poner en
contacto a los profesores de español de diferentes realidades nacionales y culturales para
organizar congresos y cursos especialmente diseñados para un profesorado que carece
de la posibilidad de la inmersión lingüística y que por ello tiene una problemática
específicamente diferente a la del profesorado de ELE de países hispanohablantes.

2. El hecho de que FIAPE esté integrada por asociaciones de numerosos países
¿aporta enfoques diferentes a la hora de determinar la política de la
federación? y en otros aspectos ¿hay diversidad de enfoques según el país?
Voy a intentar responder a las dos preguntas a la vez y lo voy a hacer con un ejemplo.
La propia composición de la federación hace que cuando organizamos los congresos nos
encontramos con 15 calendarios escolares diferentes lo que genera no pocos problemas
a la hora de determinar las fechas de tales eventos. Cada país tiene su propio sistema
educativo con sus planes de estudio diferenciados y sus propios estándares de
evaluación. Además no todos los países representados son europeos por lo que, por
ejemplo, el MCRE no es aplicable en todo el ámbito de representación de FIAPE. En
otras palabras: hay que tener en cuenta esas diferencias en todo momento mostrando
una enorme flexibilidad y manteniendo la autonomía de cada una de las asociaciones
federadas.

3. Acaban de celebrar a finales de septiembre su segundo Congreso en Granada
¿qué aspectos cabría resaltar?
Creemos que ha funcionado muy bien, hasta tal punto que posiblemente se abran
procesos de adhesión a FIAPE de algunas asociaciones de Asia y Europa. De todas
formas debemos mejorar nuestros congresos potenciando los aspectos que reflejan las
peculiaridades de FIAPE, es decir tratar temas del ELE pero desde la perspectiva de su
enseñanza en países no hispanohablantes, fomentando la participación del profesorado
de Enseñanza media, que es la columna vertebral del ELE a nivel mundial, y
combinando aspectos teóricos reflexivos con talleres prácticos y mini presentaciones en
las que se muestren experiencias didácticas que hayan funcionado eficazmente en el
aula.

4. ¿Qué otras actividades desarrolla la Federación? ¿Qué ventajas ofrece la
Federación a las Asociaciones y a los profesores de español en todo el mundo?
Nuestra idea es cooperar con otras instancias educativas para difundir información de
actividades que tengan interés para nuestros asociados y para organizar cursos de
formación y actualización del profesorado desde el punto de vista de los profesores que
trabajan en países hispanohablantes y no, como ocurre muchas veces, desde el punto de
vista español. Actualmente hemos constatado que muchas veces se organizan cursos de
profesores según las capacidades de la institución “emisora” sin tener en cuenta las
peculiaridades de los “receptores”. Nosotros queremos fomentar los cursos en los que se
combinen aspectos teóricos con propuestas didácticas de carácter práctico aplicables a
las realidades docentes de nuestros profesores. Para ello es necesario la cooperación
entre las instituciones (ya sean editoriales, MEC, Instituto Cervantes, etc.) y nosotros
para diseñar cursos participativos en los que se logre una mayor efectividad, y que
cuenten con la presencia de profesores y formadores de profesores de los países
anfitriones.

5. Por lo que usted puede percibir de los encuentros de la FIAPE ¿las
asociaciones, en general, y los profesores, en particular, se sienten satisfechos
de las políticas de inclusión de la lengua española en sus respectivos ámbitos
educativos o, por el contrario, los asociados estiman que son necesarios más
apoyos dentro de cada país?
Siempre hay que mantener el apoyo aunque las necesidades varían de país a país. En
estos momentos hay países en donde hay un enorme déficit de profesorado de español y
por ello mismo hay que fomentar unas políticas determinadas, en otros países lo que hay
que fomentar es la formación y actualización del profesorado existente. En todos los
casos hay que seguir manteniendo políticas de apoyo, gratuitas, que contribuyan a la
mejora de la calidad de la enseñanza.

6. ¿Cómo se ve desde otros países el papel de entidades españolas que, como el
MEC, tienen entre sus objetivos la promoción de la lengua y las culturas
hispánicas?
Antes que nada quiero decir que el MEC hace una labor muy valiosa tanto en su aspecto
formativo, como divulgativo del español y sus culturas a través de sus diferentes
Consejerías de Educación. Un buen ejemplo, y por mencionar un nombre aunque la
nómina podría ser muy extensa, es el caso de la magnífica labor de Agustín Yagüe
(hasta hace poco desde las antípodas). Valoramos también muy positivamente la
actividad constante de la propia redELE que se ha convertido en un polo de referencia
en lo que respecta a la enseñanza del español. Otro aspecto muy positivo de la actuación
en el exterior del MEC es la gratuidad de tanto sus cursos, como del uso de sus
materiales, bancos de datos y herramientas existentes en la red. La situación laboral de
muchos de nuestros asociados y la situación económica de sus países hacen difícil la
participación en cursos de pago, de ahí que los cursos del MEC cumplan con una
función de enorme importancia. De todas formas desde los países no hispanohablantes
vemos con desconcierto la falta de coordinación entre el MEC y otras instituciones
como el Instituto Cervantes o el solapamiento de sus funciones o ámbitos de actuación
de ambas instituciones en nuestros respectivos países. Un aspecto a mejorar en el
espacio no hispanohablante sería –como ya hemos dicho anteriormente- el diseñar los
cursos conjuntamente con las asociaciones de profesores de cada país y no centrarse
exclusivamente en los propios medios del ministerio o en la mera colaboración con las
universidades locales. Los profesores que asisten a los cursos del MEC son,
fundamentalmente, profesores de EM y sería bueno que parte de los que imparten los
cursos de formación/actualización fueran profesores de ese sector educativo en el país
anfitrión.

7. Desde su perspectiva internacional, ¿cree que los profesores de español tienen
inquietudes comunes independientemente de su país de trabajo? ¿Qué ideas
podrían aportarse para su solución?
Bueno en la pregunta anterior ya introduje temas algo complejos y en esta me temo que
me voy a ver obligado a continuar en esa línea. Sí, el profesorado de español en el
extranjero tiene inquietudes comunes ya sean laborales y profesionales. El profesorado
de español debe organizarse en la asociación local de profesores de español y a la vez en
el sindicato profesional que mejor se ajuste a sus intereses. No es aceptable la situación
laboral en la que se encuentran algunos de los profesores de español. Al mismo hay que
dignificar la profesión de profesor de lenguas y en concreto de ELE. Una persona, por el
mero hecho de ser hispanohablante, no está cualificada para dar clases de ELE. Debe
exigirse la cualificación formal –cursos de español, convalidaciones y cursos de
didáctica- a todo el personal que vaya a centrar su actividad profesional en el campo de
la enseñanza del ELE. Esos cursos deben ser los del país donde se va a trabajar o bien
cursos reconocidos o convalidables en los países en cuestión. La contratación de
personal no cualificado supone un desprecio tanto hacia nuestro trabajo, como hacia los
alumnos y estudiantes. Esto tampoco es aceptable. Otros asuntos que deberían de ser
tratados son los derivados del rápido crecimiento de la popularidad del español en
muchos de los países en los que hay asociaciones federadas en FIAPE. Las autoridades
educativas de esos países deben crear los medios para que la enseñanza del español sea
sostenible eliminando la tendencia al fomento de soluciones coyunturales que ni
benefician a la enseñanza, ni a profesores, alumnos y estudiantes.

8. Usted es también presidente de la Asociación de Noruega de Profesores de
Español ¿Qué percepción del español y lo español se tiene en Noruega?
¿Coincide con la que se tiene, en general, en los países escandinavos?
Históricamente ha habido pocos contactos culturales entre Noruega y España. Sólo
durante los últimos cuarenta años ha habido un crecimiento del interés por el mundo
hispánico de parte de los noruegos, motivado por el turismo en España y el trabajo de
solidaridad con Latinoamérica. Tradicionalmente las lenguas extranjeras que se
aprendían en la escuela eran el inglés, el alemán y el francés, posteriormente llegó el
español. Actualmente, a causa de la reforma realizada en la enseñanza secundaria el año
2006 y por la aplicación del proceso de Bolonia en las universidades, el español se está
situando poco a poco en la segunda posición tras el inglés. La modernización de
España, el fin de las dictaduras hispanoamericanas, el incremento del turismo hacia los
países hispánicos y la popularización del fenómeno latino dentro de la cultura popular
son algunas causas del aumento de popularidad del estudio de nuestra lengua. Además
en la enseñanza media se ha dado, junto a la reforma mencionada, una actitud abierta y
muy activa por parte del profesorado de español hacia la adaptación de nuevos enfoques
didácticos presentando el estudio de la lengua desde su dimensión práctica, fomentando
el enfoque comunicativo y utilizando las TICs. Todo esto ha hecho que el estudio del
español se haya convertido en algo muy atractivo para los jóvenes noruegos.

9. Desde hace años, los medios de comunicación se hacen eco a diario de la
expansión del español en el mundo ¿cree que todavía nos encontramos en esa
situación de crecimiento? ¿Qué queda por hacer que no se haya hecho?
Sí, creo que seguimos creciendo y que este crecimiento se va a inscribir en un proceso
de normalización de la presencia de “lo hispánico” en el mundo. Y también respondo
afirmativamente a su pregunta acerca de si queda algo por hacer. En estos momentos
hay una relación excesivamente rígida entre España y las comunidades de aprendientes
y profesores de los países no hispanohablantes, creo que hay que fomentar las
relaciones entre los profesores y estudiantes de español de los diferentes países no
hispanohablantes entre sí, con España y el resto los de países hispanohablantes que
paulatinamente se sumen a la difusión educativa de nuestra lengua. También es
necesario el fomento del español como lengua de comunicación al mismo nivel que el
francés y aproximarse al nivel del inglés. Es preciso que haya un incremento de la
presencia útil del español académico y escolar en Internet. Y digo útil porque en estos
momentos hay una inflación de sitios que o bien no ofrecen nada de interés o bien se
limitan a duplicar la información ya existente. Una de las herramientas necesarias que se
echa en falta es la de un chat libre de publicidad y específicamente centrado en el
intercambio comunicativo entre alumnos y profesores de EM de diferentes países. El
profesorado de español en países no hispanohablantes debe incrementar su presencia en
la red con soluciones didácticas y recursos informáticos que sean acordes con las
realidades específicas de los planes de estudio de tales países. Por último hay que
establecer puentes entre el mundo de la Enseñanza media y de la Enseñanza superior,
todos sabemos que actualmente en la mayoría de los países hay una falta de diálogo
entre ambas realidades que, por lo menos en el campo del aprendizaje y enseñanza de
lenguas extranjeras, es muy negativo.

10. ¿Cómo ve el futuro de FIAPE?
El futuro de la federación está estrechamente unido al de la sostenibilidad de la
enseñanza del español en las enseñanzas medias de los países no hispanohablantes.
Nuestro papel debe ser doble. Por una parte abrir nuevos caminos de comunicación
entre todas las realidades vinculadas al ELE y por otra parte coordinar las actuaciones
de las diferentes asociaciones de enseñantes de ELE salvaguardando la calidad de la
enseñanza y fomentando la formación permanente del profesorado. En el futuro creo
que nuestra actividad debe centrarse en contribuir en el diseño de cursos de formación
del profesorado en colaboración con entidades como las Consejerías de Educación del
MEC -por mencionar unas que conozco bien- en los que se combine teoría y reflexión
con práctica y experiencia educativa, y en la celebración de congresos con una amplia
presencia del profesorado descrito a lo largo de esta entrevista en los que se creen
espacios de diálogo y discusión en torno a nuestro mundo específico de profesores e
investigadores del español y sus culturas en países no hispanohablantes

El uso de material auténtico en la enseñanza de ELE

Durante el II Congreso Internacional de Fiape en Granada, Fernando Álvarez Montalbán, de Fortbildningsavdelningen för skolans internationalisering de Uppsala en Suecia, presentó una interesante ponencia sobre el uso de material auténtico en la clase de ELE.

Primero se preguntó : ¿qué se esconde bajo la apelación material auténtico ? Se trata del lenguaje real, producido por un hablante o escritor real para una audiencia real y destinado a transmitir un mensaje real. Este texto o material, que ha sido producido sin intención didáctica, no se puede transformar y se entrega al alumno sin modificación.
¿En qué consiste el interés de usar material auténtico ?
El interés parte de la problematización de los libros de texto, ya que, en éstos, el lenguaje parece poco natural y se pretende presentar una versión simplificada para facilitar al alumno el acceso al idioma meta. Se corre el riesgo de que el lenguaje del libro de texto no se corresponda con el lenguaje del texto real.
¿Cuáles son los criterios de selección de material auténtico ?
Primero hay que considerar las características y necesidades del grupo ; analizar cuáles son las exigencias y los objetivos del currículo. Un criterio importante es la accesibilidad : este material debe ser fácil de encontrar (recurriendo a las TIC, por ejemplo) y también fácil de manejar. La motivación y el interés del alumno también son importantes, así como su implicación en el proceso de selección. Otro aspecto primordial es definir los enfoques y elegir los ámbitos temáticos.
Los enfoques deben tener en cuenta los aspectos comunicativos y sociolingüísticos, sin olvidar el aspecto contrastivo entre la lengua y la cultura de origen y la lengua y cultura meta.
En cuanto a los ámbitos temáticos, pueden ser los relacionados con la actualidad, las relaciones personales, la música, etc.
¿Qué método aplicar cuando se usa material auténtico ?
El método de trabajo es el del enfoque por tareas. Primero el grupo se pone de acuerdo en un tema ; el profesor propone entonces una actividad que se prepara en casa (con Internet, el ordenador…) ; después de realizar la tarea en casa, se hace la puesta en común en clase.
¿Cuáles son los objetivos ?
Los objetivos pedagógicos son muchos. Permite activar el vocabulario y la comunicación, ejercitar la comprensión auditiva y estimular el trabajo autónomo del alumno. Además implica al alumno en el aprendizaje y permite reflexionar sobre los valores y las pautas de conducta. Otro aspecto interesante es que acerca al alumno a la cultura hispana e introduce temas auténticos y de actualidad en diferentes contextos lingüísticos.
Aparte de estos aspectos pedagógicos relacionados con la enseñanza de las lenguas, el uso de material auténtico permite impulsar el uso de las TIC y convencer al alumno de que el aprendizaje es una labor continua y permanente. Ayuda a transmitir el interés por acercarse al uso de la lengua y conecta el mundo de la escuela con el « mundo de la calle ».
Las actividades que se pueden sacar del material auténtico son las que suelen aplicarse a la enseñanza de lenguas extranjeras. Además, el uso de de material auténtico se dirige a cualquier grupo, puesto que no requiere conocimiento específico.
¿Algunos ejemplos concretos ?
Aparte de las publicaciones de la prensa escrita (artículos en los periódicos, publicidad, campañas de sensibilización), existen las páginas web de los diferentes diarios (como por ejemplo elpais.com) o los vídeos de youtube, y programas de radio como « Hablar por hablar », de la Cadena Ser.

Mireille VERDIÈRE